Vous pouvez partager un article en cliquant sur les icônes de partage en haut à droite de celui-ci.
La reproduction totale ou partielle d’un article, sans l’autorisation écrite et préalable du Monde, est strictement interdite.
Pour plus d’informations, consultez nos conditions générales de vente.
Pour toute demande d’autorisation, contactez syndication@lemonde.fr.
En tant qu’abonné, vous pouvez offrir jusqu’à cinq articles par mois à l’un de vos proches grâce à la fonctionnalité « Offrir un article ».
« Sran ng’ɔ bo alɛ’n i jɔ’n, ɔ diman alɛ sɔ’n wie. » Ce proverbe baoulé, que vous ne parvenez probablement pas à lire, est désormais traduisible avec Google Traduction : « Celui qui déclare la guerre n’y participe pas. »
Depuis sa nouvelle mise à jour, le 27 juin, le logiciel du géant américain offre la possibilité de traduire 110 nouvelles langues, dont le breton et l’occitan, mais aussi trente et une langues africaines, parmi lesquelles le tamazight (berbère), l’afar, le wolof, le dioula ou encore le baoulé. Selon Google, ces dernières représentent 200 millions de locuteurs sur le continent.
« Aujourd’hui, on peut photographier une étiquette en mandarin et la voir traduite par Google Lens en dioula », se réjouit Abdoulaye Diack, responsable de programme au laboratoire d’intelligence artificielle (IA) de Google à Accra, au Ghana, qui dit vouloir « rapprocher les communautés » avec son nouveau service.